Wednesday, July 31, 2019

Ben and Jerry’s Entering into the Japanese Market

Ben and Jerry's Entering into the Japanese Market sy Ihart2dance19 Ben ; Jerrys Homemade, Inc. produces super premium ice cream, frozen yogurt, and ice cream novelties in rich and original flavors. The company sells its unique offerings In grocery stores, restaurants, and franchised Ice cream shops, and it holds about one-third of the market for its products. This global company began with only a $12,000 Investment to open Ben ; Jerrys Homemade Ice cream scoop shop In a renovated gas station in downtown Burlington, Vermont, on May 5th, 1978.From one mall shop In downtown Burlington, the company had grown to Include a chain of nearly 100 franchised shops, and a line of products sold in stores across the country. As one of the leading superpremium ice cream (greater richness and density than other kinds of Ice-cream and Is therefore sold at a relatively high price) manufactures, Ben ; Jerrys has to continually expand and develop to compete with other leading brands. The united States I s one of the largest exporting nations as well.The united States sells products to other countries because no country can roduce all of the products the people want. In 1994, den ;Jerrys starting considering advancing into the Japan ice cream market, the second largest ice cream market in the world with sales of approximately $4,5 billion. According to the survey conducted by â€Å"What Japan Thinks,† nearly 2 out of 5 Japanese eat ice cream every week. However, Japan is a great distance from the united States and it would be complicated to distribute the Items to Japan.Japan's barriers to Imports from foreign countries were high and Ben ; Jerrys were entering the Japanese ice cream market 0years atter Its competitors, such as Haagen-Dazs. According to the survey by â€Å"What Japan Thinks,† the biggest factor in ice cream purchase is by flavor and taste. The Japanese consumers demand high-quality products with different flavors. The demands of the Japanese coincide di rectly with the product mission statement of Ben ; Jerrys which is â€Å"to make, distribute and sell the finest quality all natural ice cream and euphoric concoctions with a continued commitment to Incorporating wholesome, natural ingredients. So based on the quality and flavors of Ben & Jerrys, the ompany doesn't have to change their recipes or ingredients to be popular In the Japanese ice cream market. However, In Japan ice cream is considered a snack more so than a dessert, so to be user- friendly to the Japanese, Ben ; Jerrys should package their Ice cream In personal cups as well as their point sized package. Additionally, the Japanese are very clean and conscience of sanitation, so having Individual serving would be more appealing to the Japanese people.According to â€Å"What Japan Thinks,† the most popular purchase of ice cream is a single-serving cup ot ice cream. When It comes to perishable goods, supermarkets seem to be much stricter In Japan than In the west abo ut moving on stock before it gets old. It Is very important for a product to have a good reputation, especially in Japan, and if a product Isnt good quality no one will buy the product. Ben ; Jerrys should make sure that their product's are being monitored, and if the ice cream is close to perishing, they should make sure It gets thrown out, or then their reputation can be ruined In a 1 Ofa minute. nen Ben & Jerrys aec10e now tney wlll Introduce tnelr product to Japan, hey have to take into account the sociocultural forces and cultural differences between America and Japan. Although shipping to Japan is not the easiest task, Ben & Jerrys is an established corporate company who has been shipping ice cream to the West Coast and to Europe in freezer containers. Ben & Jerrys needs to create an efficient supply chain, the sequence of linked activities that must be performed by various organizations to move goods from the sources of raw materials to ultimate consumers, so the company can then ship out their products smoothly.The company hen has to find the best approach to their physical distribution, or logistics. Bringing their products to Japan would require detailed and structured outbound logistics involving managing the flow of finished products and information to business buyers and ultimate consumers. Ben & Jerrys then has to choose the right transportation mode. Because Japan is over seas from their Vermont factory, the only 2 options would be water transportation, which is inexpensive but slow (about 3 weeks) or by air, which is fast but expensive.Although Japan has barriers to foreign imports, in 948 the General Agreement of Tariffs and Trade (GATT) was formed, which was an international forum for negotiating reductions in trade restrictions. The World Trade Organization (WTO) was also established to assume the task of mediating trade disputes among nations. Japan is part of the WTO, Joining on September 10th, 1955. This will make it easier for Ben & Jerr ys to advance in Japan's foreign market because there is a global mediation center. Also, there are expectations of falling tariffs on dairy products, which would be a desirable feature in selling in Japan.Even though Haagen-Dazs had already been selling their superpremium ice cream in Japan's market, now Ben & Jerrys doesn't have to educate the Japanese market about superpremium ice cream. Haagen-Dazs's sales in Japan were about $300 million, proving there is a large Japanese ice cream market and superpremium ice cream is desirable in the country. There are many advantages and disadvantages for Ben & Jerrys to penetrate the Japanese market by relying on 7-Eleven, an international chain of convenience stores, to distribute their superpremium ice cream.If Ben & Jerrys sold directly to 7-Eleven creating a Joint venture or a strategic alliance, they would create a long-term partnership between two companies to undertake a major project and help each company build competitive market adv antage. Because Ben & Jerrys have expanded all over the world it is a multinational corporation. If Ben & Jerrys could sell directly to 7-Eleven, it would eliminate the distribution costs. However, there would be a power struggle between the 2 major companies.If Ben & jerry's agrees to an exclusive agreement with the massive convenience store chain, 7- Eleven would have the upper hand. Another advantage of entering the market through 7-Eleven is the immediate placement of Ben ; Jerrys in over 7000 convenience stores in Japan, giving Ben ; Jerrys an instant access to the market on a large scale. Yet, by doing this, Ben ; Jerrys might not be able to build their own brand name and an issue with 7-Eleven would leave Ben ; Jerrys without their own position in the Japanese market.Also, 7-Eleven insisted that Ben ; Jerrys ice cream be packaged in personal cups as opposed to the pint size, due to the cultural view of ice cream in Japan. This would require $2 million in equipment and differe nt methods in packaging the ice cream, because Ben ; Jerrys would have to comply wltn tnese cnanges. I ne ‘-Eleven approacn to Just-ln-tlme Inventory procedures would make delivery reliability key and costs would have to be minimized. Because the Japanese production is unique, Ben & Jerrys would have to be careful to not mix up the Japanese label with the regular label.A disadvantage of relying on 7-Eleven is the asset specific investment in production equipment. Due to these changes, there would be complex logistics and production planning. Also, the pricing and profit distributions are unclear. The only clear thing was that Ben & Jerrys would be shipping from their Vermont factory. Entering the market with 7-Eleven would allow Ben & Jerrys to have control of their brand, although 7-Eleven would have a dominant position. Ben & Jerrys would have to rely on 7-Eleven promoting the brand, which 7- Eleven wasn't promising.A major advantage is that 7-Eleven is an established corpor ation, so 7-Eleven has high-level executive involvement and an efficient supply chain. Ben ; Jerrys would increase sales through convenience stores and would ccess the market on a large scale easily. Ken Yamada was also interested in acting as a licensee for Ben ; Jerrys in Japan, overseeing marketing and distribution of its products there. Yamada would be the marketing intermediary for Ben ; Jerrys, being the independent firm which will assist in the flow of goods and services from producers to end-users.Yamada would be a good candidate because he was a well- recommended third-generation Japanese-American, so he knew the culture and how to integrate American and Japanese cultures. He also was already running the Domino's Pizza franchise in Japan. The Domino's franchise in Japan was very successful, and Domino's already delivered ice cream cups, so they had the resources to deliver Ben & Jerrys. However, part of Yamada's agreement was that he would have exclusive rights to the entir e Japanese market.This would mean that Yamada would have full control of branding and marketing efforts, making Ben ; Jerrys fully dependent on the efforts of Yamada. He would have full control of the marketing and sales in Japan. Yamada would introduce Ben ; Jerrys to the Japanese market from he initial steps to the large picture; starting with positioning the brand, formulating and strategically orchestrating the initial launch, and concentrating on the best marketing and distribution strategy for the long-term positioning of Ben ; Jerrys in Japan.By using Yamada to introduce Ben ; Jerrys in the Japanese market, Yamada would earn royalty on all sales, but he would have full control of the Japanese market. This would give Ben ; Jerrys instant expertise in a foreign market and because Yamada was already running Domino's, there was a simple entry strategy and an ongoing marketing management. Yamada was very valuable to the ice cream company. He knew frozen foods, he had an entreprene urial spirit and marketing sa'. n. y.However, because Yamada would be investing his time in a marketing campaign only after reaching an agreement with Ben ; Jerrys, there was no specific plan available for consideration, and Yamada would have full control and the right to change any plan. Yamada has good market knowledge and the managerial requirements, making it less demanding for Ben ; Jerrys. However, he has no specific business plan and no brand control. Although Ben ; Jerrys managers believe the ompany should delay entering the Japanese market because of economic problems, I think Ben ; Jerrys should enter the Japanese market.Japan is the second largest ice cream market globally, with sweet growth rates. Japan has high profit margins. Japan nas a nlgn aemana Tor super premium Ice cream. Inere Is also a aecllnlng aomestlc growth rates and market shares in Japan. Also, Ben ; Jerrys has excess capacity in the United States factory. Japan has the second largest ice cream market in the world with sales of approximately $4. 5 billion, proving that Ben ; Jerrys would be very successful entering the Japanese market.

Tuesday, July 30, 2019

Ict Procurement Trends in the Uk Essay

This report presents the findings from a survey of 136 UK enterprises regarding their approach to Information and Communication Technology (ICT) procurement. The survey investigates the way that UK enterprises like to purchase technology, as well as the major IT and business objectives influencing their IT investment strategies. Introduction and Landscape Why was the report written? To highlight the criteria on which UK enterprises select their IT providers as well as the roles which have influence while making IT purchasing decisions. What is the current market landscape and what is changing? UK enterprises are set to increase their IT spending in 2013. Kable’s survey shows that ICT spending in the UK is being driven by investments in core technology areas such as security, enterprise applications, IT systems management, and content management. What are the key drivers behind recent market changes? With enterprises being continuously exposed to malicious attacks on their business critical information, the demand for security solutions is growing. What makes this report unique and essential to read? Kable Global ICT Intelligence has invested significant resources in order to interview CIOs and IT managers about their IT Procurement. Very few IT analyst houses will have interviewed 130+ ICT decision makers in the UK market in H2 2012. Key Features and Benefits Provides insights into UK enterprises’ preferred buying approaches. Comprehend the business objectives that UK enterprises are looking to achieve through their IT investment strategy. Appreciate the IT objectives that UK enterprises are looking to achieve through their IT investment strategy. Understand the factors that are influencing UK enterprises’ decision to select an ICT provider. Understand which organisational roles influence IT purchasing decisions and signing off budgets. Key Market Issues Despite the uncertain economic conditions across Europe and the UK government’s large scale austerity measures which have impacted public sector ICT spend, the vast majority of respondents from Kable’s survey indicate that their IT budgets will remain at the same level or will increase in 2013. With regards to the authority over signing off budgets, UK enterprises surprisingly give an equal rating to CEOs, CFOs, and CIOs. UK enterprises rate ‘Improve supplier relationships’ with an average rating of X, indicating that enterprises’ focus is weighted more to their own operations, followed by their customers, amidst the difficult global economic outlook. Investments in cloud computing are expected to grow with the penetration of this technology increasing from the current level of X% to Y% in the next twenty-four months, driven by factors such as lowering cost and complexity, and ease of use. According to Kable’s survey, X% of enterprises have a somewhat complex ICT infrastructure with several hardware manufacturers, operating systems, databases, applications, and other elements. Key Highlights Although on-premise deployment is favoured, the demand for hosted applications is also gaining traction, as enterprises are continuously focused on reducing costs in the current economic climate. Raising efficiency is a primary business objective influencing IT investment strategy amongst UK enterprises with the highest rating of X on a scale of 1 to 4. The recent survey reveals X% of enterprises have rated the objective of meeting internal service level agreements as a highest priority. With an average rating of X on a scale of 1 to 4, UK enterprises consider ‘Financial stability’ and ‘Price’ to be the most important criteria in choosing an IT solutions provider. UK enterprises rate the CIO/IT department as the most influential authority when making IT purchasing decisions, with the highest average rating of X on a scale of 1 to 4.

Purpose of higher education Essay

The purpose of higher education has been a topic of debate for many years. There was a long period when the majority agreed that higher education is the key to success, there is nothing to argue about that. However, nowadays, regarding having higher education as an investment, many people, especially students, think that what they lose is much bigger than what they gain from higher education. In other words, they believe that what higher education brings them does not deserve what they pay for it. In my opinion, what we benefit from higher education cannot be measured by money. For me, the highest purpose of higher education is to create prepared minds, which are priceless. At the same time, the unfortunate results that students get from higher education, I believe, are due to the dishonest ways they use to deal with the exams and unpleasant situation when having higher education. Stop cheating and understand thoroughly the purpose of higher education, we will definitely recognize the benefit we gain from it. Cheating, as mentioned above, is the act of using dishonest methods to get rewards or to deal with obstacles. Regarding the scene of higher education, cheating includes â€Å"cribbing homework, plagiarizing essays from the Internet, or texting test answers to a friend’s cell phone† (Studies Shed Light on How Cheating Impedes Learning, Sarah). Students just do anything they can to get an â€Å"A† and graduate with their degree on time. However, it is just the delusion of success. The highest purpose of higher education is not to have as many graduated students as possible. Teachers can just take the pen and give as many As to students as they want, then their jobs are done. Students do not even need to attend the exams. Nevertheless, that universities hold exams is not to set scores for students. Exams are meant to check whether students’ knowledge and skills are enough for the next level, for their life or not. Cheating may help students to get rewards for the short-run but will surely bring them nothing in the long-run. Put those cheating acts aside and take a closer look again at the purpose of higher education, we can see that  there are skills and knowledge that we can learn from nowhere but higher education. Without those basic tools, we will step into life dazzling with new things and great challenges. If by any chance we miss any of those skill and knowledge, it is necessary to come back and learn again, until we get what we need. Unfortunately, many students are not aware of the importance of doing so. According to Lucas’s blog, â€Å"students feel they are getting ahead when they cheat† and â€Å"students who cheat deceive themselves into believing they deserve better grades†. They do not know that they actually â€Å"are falling into a feedback loop in which they fall further and further behind†. Besides, it is necessary to emphasize that the prepared minds that higher education creates are not used only for getting a stable career, but also for dealing with problems in our jobs, family and life. Coming to these micro areas, cheating is no more just a simple act that can be fixed or even ignored. The consequences from plagiarism (one type of cheating) are much more severe, when we can even be imprisoned. I totally agree with Lucas when he says in his blog that â€Å"students who cheat in high school are more likely to be dishonest as adult in the workplace†. We should adjust our behavior appropriately to prevent forming bad habits as well as to achieve the right purpose of higher education. Last but not least, it is the most important question that how we can achieve the purpose of higher education? How can we have prepared minds from higher education? The answer is simple but the action is not: discourage cheating; stand on our own foot and make all the effort that we have. Teacher needs to help students understand the â€Å"importance of academic integrity and learning, not just grades, can make them less likely to cheat†. The three methods that Lucas mentioned are the least that teachers should do: â€Å"carefully reduce opportunities to cheat†; â€Å"establishing class or school honor codes† and â€Å"discuss the importance of academic integrity prior to each assignment†. In conclusion, it is true that everyone has the incentives to find easy ways to get rewards or to deal with unpleasant situations. However, cheating to succeed only brings us delusion of success. It is extremely dangerous when we apply dishonest ways to pass the higher e ducation time. The purpose of higher education is surely compromised by cheating acts and if we are not aware of that, we may gain a lot at the beginning but in the end, we will get nothing.

Monday, July 29, 2019

Self-Portraits. Journal Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words - 1

Self-Portraits. Journal - Essay Example This portrait was identified as a result of its connection to the icon of Christ. As an artist I give this talent of painting as a gift from God and that is why the painting shows hands in a position tat appears to be giving a blessing. My artistic work was not carnal but divinely oriented. It helps to show my ambition of acknowledging that talent is a gift from God (Koener 1997). The portrait was used to outline religious form of culture that identifies the tradition that Christ is the most superior identity. The brown color used in the painting suggests the solemn mood that reserved Christ’s passion within him since it is a cool color. The power of religion in artic works was identified as this portrait basically the author’s belief in his religion. This artistic work was done when the artist was twenty eight years old. This was a changeover period in the artist’s life that saw him move from youth to prime of life. It therefore, was a point of remembrance in th e events that marked my life of achievements as an artist. The painting indicates a fashionable hairstyle where the artist is putting on simple but expensive clothing that enabled to bring out my youthful looks. The artist drew him self in the appearance of God using the wonderful colors to suggest the goodness of him to humanity. The portrait is painted while facing in the viewers eyes in a solemn indicating his lack of emotions (Gideon 2006). As an artist he made himself in the image of Christ to portray his religious culture that God created man in own likeness and image. This shows the revelation of religious culture in the artist life since he has employed them through art. His noble dressing of a coat was contrary to a time when people dressing were accustomed to a certain dressing code. He stands out against the critics of his time through his artic works. The portrait indicates a high degree of talent that was discovered in my life while working in

Sunday, July 28, 2019

The Terrorist Group (ISIS) Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 3250 words

The Terrorist Group (ISIS) - Research Paper Example ed condemnation for their ideologies and principles from all around the world, and especially from the Muslim community, which believes that this group does not represent the faith that is Islam. This paper will take a closer look at the group, and examine the principles that make it such a threat to the freedom and liberties of all people. According to different sources, this group was initially a part of the main group al-Qaeda, but their involvement in the Syrian war made them change their name from ISI (Islamic State of Iraq) to ISIL or ISIS (Islamic State of Iraq and the Levant). In 2014, the group sought to change their name to Islamic State, and proclaimed their organization to be a worldwide caliphate. This prompted criticism from different governments, Muslim leaders, and the United Nations calling out the leader of the group and refusing to acknowledge the power the group claims to have over all Muslims, their states, organizations, and even the different religious groups in the world (Tran and Weaver 1). The presence of the Islamic State in some of the warring countries is something that is quite disheartening. It is their ideologies and principles that make them a particularly cruel and calculating group of extremists. Their thoughts on what is right and wrong may be the key to unlocking some of the thoughts they have on the people they unleash terror upon, and the reason why they are becoming intolerable even to their Muslim folk (Crooke 1). It is this form of cruelty that begs the question as to whether this group is motivated by religious beliefs, or if the group has other underlying agendas. The criticism they have received seems to have no impact on their actions as more people continue to suffer at the hands of the Islamic State (IS) organization. Women, who speak out against the organization, continue to be enslaved as they are used by the fighters in the group for gratification. The young are sold off to become the fighters’ wives, while

Saturday, July 27, 2019

Gender differences in leadership style Dissertation

Gender differences in leadership style - Dissertation Example Gender differences in leadership style has in recent years become an area of immense interest for study in the fields of sociology, management and psychology, especially in view of the increasing number of women that have begun assuming leadership roles in different fields. However, it is known that there are basic differences in the ways males and females function as leaders and the issue arises if such differences are associated with gender. This issue has made researchers to attempt in providing a means to explain why very few women have been able to assume leadership roles. There is no doubt that women are forming a larger proportion of the work force but very few are able to hold top management and administration functions. It is for this reason that researchers have been focusing on determining if women lack the required skills in attaining senior positions or whether they are different in terms of their leadership styles and perceptions. This is a paper on gender differences i n leadership styles and examines the relevant literature in focusing on the leadership styles of male and female school principals. The issues to be examined relate to functions of school principals in regard to instructional leadership, ethical practices, interpersonal relationships, decision making and practices of professional development. Vecchio (2002) conducted research to examine the gender differences amongst school principals. Although the number of females responding to the questions was small, they were still considered to be a significant group. The researcher found some basic differences in the leadership styles of male and female principals. Male principals had much more experience than female principals. In clear indication of the leadership style of women, it was found that female principals conducted more weekly faculty meetings than their male counterparts. Women were not found to be very active in attending national or regional level conventions. The most significant difference amongst male and female principles appears to be that females are more worried about the ways in which a typical school day will be spent. While 77 percent females reported that their main duty was to act as instructional leaders, only 58 percent men reported having similar viewpoints. However, both groups confirmed that most of their day was spent in general managerial functions. In terms of the time spent by each group to allocated activities, both agreed that maintaining contact with teachers and maintaining discipline amongst students were the most important functions of school principals. Lesser time was devoted by both groups on issues of general management. In terms of the manner in which a typical day is spent by both groups, almost 80 percent women principals were found to be involved in teaching as well as administrative work. They used 48 percent of their time in teaching. In contrast, only 47 percent male principals were allotted work related to both administration and teaching. Male principals were found to be using only 35 percent of their time on teaching. It is therefore evident that the notion of instructional leadership is considerably impacted with the percentage of time that is spent on teaching in a typical school day. It is also evident that female principals have greater work load of teaching, which makes them vulnerable in being less effective towards providing instructional leadership as compared to their male counterparts (Eagly and Karau, 2002). Other issues that need to be examined in determining gender differences in gender differences in leadership style between male and female school principals are: The leadership approach that characterizes school principals Whether the leadership styles of female principals considerably different from their male counterparts Although there is some difference in the leadership styles of male and female p

Friday, July 26, 2019

Contract between criminological theories Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words

Contract between criminological theories - Essay Example Some of the most common approaches that explain crime include the classicism and the positivism approaches. Under the classicism approach, there are control theories, which explain the causes of crime. With regard to the positivism approach, there is biological positivism, which can be regarded as instrumental in explaining the causes of crime. This paper will explore the usefulness of biological positivism and control theory in explaining assault as offense. The usefulness of control theory in explaining assault as a crime Unlike other theories of crime, which aim at exploring why people commit crime, control theories aim at examining the reasons why many people do not commit a crime. According to control theorists, the reasons why people commit crime should not be explained because people tend to suffer from some weaknesses that make them commit crime. Control theories focus on controlling factors, which can be considered as absent in people’s personality. While explaining c rime, the control theory focuses on the interplay between sociological, psychological, and psychiatric factors. The most notable theorist who expounded the control theory is Travis Hirschi who developed the theory in 1969 (Gottfredson and Hirschi, 1990). Control theory can be termed as instrumental in explaining assault as an offence. ... As such, those who choose to carry out assault are motivated to do so by the choices they make. This shows that the social control theory can be said to be connected more with the classical school that the positivist school (Gottfredson & Hirschi 2001, p.70). The social control theory holds that there tends to be shared beliefs, norms, as well as values in the society. Criminals who engage in assault share the belief that there is a need to follow the rules in society. Moreover, based on the social control theory, offense such as assault can be regarded as behaviour that can be predicted, but the society cannot control it. The social control theory contends that although every person is taught to conform to the norms of society, offenders find it hard to cope to these norms. Rather, they break down the rules even if they know the sanctions and consequences that result from breaking the rules. Based on the social control theory, crime can be seen to result from the lack of relationshi ps with other people in society. Therefore, delinquency such as assault results from the failure to engage in these relationships, which leads to the freeing of individuals from social constraints (Siegel 2012, p.45). The social control theory is useful in understanding crime with its explanation of the role of parenting in the acquisition of delinquent behaviour. Based on the theory, family bonds and social bonds play a crucial role in determining whether people will become offenders. At a young age, children’s social control emanates from interactions with their parents. Poor parental attachment can be regarded as a cause of delinquent behaviour. In this regard, children who are overly attached to their parents have the possibility of not

Thursday, July 25, 2019

A Substance Misuse Patient, Either Drug or Alcohol Use Essay

A Substance Misuse Patient, Either Drug or Alcohol Use - Essay Example Unfortunately for the patient in question, his situation has been so bad that it has resulted into an addiction (Furniss et al., 2000). Basically, the situation deteriorated because the patient did not have access to effective counselling to win him out of the misuse of drugs when the situation was first started. This makes the patient an ideal subject for a case study because it goes a long way to outline the basic responsibilities of substance misuse nurses on drugs and alcohol that have been neglected (British Medical Association & Royal Pharmaceutical Society of Great Britain, 2002). It is unfortunate that most substance misuse nurses pay so much attention to treatment and cure instead of prevention. Once this happens, a lot of people whose level of understanding on drug use is low will be affected in the long run. What is even more disturbing is the fact that once the effects of substance abuse become deteriorated, it becomes difficult to reverse them. Should nurses be proactive in their duties, it would go a long way to educating the masses on the need to resist from certain drugs, the need to take drugs within prescribed quantities, the need to avoid the use of drugs that are not prescribed (Fought, Shorr, & Ray, 2010). The situation of the current patient is so bad that he is currently exhibiting greater percentage of the side effects associated with the misuse of chlordiazepoxide. For instance the patient constantly shows signs of confusion and forgetfulness (Chan, Lunn, & Donoghue, 2007). When the patient is listening to given instructions, he finds it very difficult to follow up to its logical conclusion. For this reason, it is common to see that the patient will start executing a particular command but after a short while will divert into doing something else that was not within the instruction. Once a while also, the patient reports of drowsiness and there have been times that the patient has actually collapsed as an effect of the chemical reaction s that the drug undertakes in him. During some of these occasions however, the patient is able to quickly gain consciousness. Quite recently also, it has been discovered that the patient has started developing skin eruptions, yellow eyes and nausea (Keene, et al. 2007). Clinical diagnosis indicates that the patient’s situation has come to such a level because the patient actually has acute intoxication with alcohol. Medically, this condition arises as a result of excessive alcohol content in the body of the patient. This condition of acute intoxication with alcohol is not ideal for the intake of chlordiazepoxide but due to the low level of education on the part of the patient, he kept combining these two situations till it has grown this worse (Tully, et al., 2012). This again explains the neglected roles of substance misuse nurses and the need to use the present paper to review the national and local framework for medicine in the United Kingdom context and understudy the eff ect of these frameworks on the healthcare delivery system in United Kingdom. Overview of National and Local Frameworks for Medicine Use As a nation, the United Kingdom has strict regulations that guide the use of medicines. These regulations come in two major forms, which are national and local frameworks for medicine use. The national frameworks serve as the constitutional

Inter War years (Between 1st and 2nd World War) Research Paper

Inter War years (Between 1st and 2nd World War) - Research Paper Example Overall this era set the foundation for what was to come ahead in form of Second world war and the cold war that followed afterwards. The inter war period can be termed as bridge era between the two major wars. It had its economic impacts, political, geographical and almost all important factors that determine the fate of any nation and region. This era can be stretched from the November 1918 and the most notable of those months and event was the Treaty of Versailles (Slavicek 2010), which according to many critiques and historians served as the reason towards the Second World War. The treaty of Versailles had its own importance and impact on the history. This treaty was full of many clauses and aspects which left deep animosity in the hearts of Germans. The lone clause of â€Å"war guilt† ( Ringer 2005, 72) served more severe than any. This clause had political, geographical as well as strategic repercussions. Areas of strategic importance were taken from Germany, large repar ations were imposed on them, their military might was cut to pieces and various other aspects which left bitter feeling in the hearts of Germans and made them resolve them taking revenge in upcoming years. The sick man of Europe, Turkey and the Ottoman Empire was on its last leg, and these days served its ending season. The empire officially came to an end (Al-Rasheed 2002, 2). As a result of defeat and ultimately treaty, the Ottoman Empire collapsed and Turkey was reduced to a small unit. Turkey the former Ottoman Empire had to cede many areas and areas like Cyprus and Mesopotamia were separated from the Mega Empire and United Kingdom performed the honors and over took these areas. Other event that took place in parallel was that of creation of Irish state. While revolts and unrest had erupted couple of years back, but it has to settle down only at the end of the war, when Great Britain finally gave up to the demand of Irish people and allowed it creating its own borders and state with its over sovereign government and representation. Other notable event that took place the rise of Egypt and new state development in that part. While it had remained a colony and an occupied land in the 19th century under Napoleon and remained a land of strategic importance, eventually became independent from the status of British colony. The establishment of League of Nations was another major event that took place during the inter war period (Sengupta 2008, 173). The aim of this entity was to ensure no war of similar sort takes place again, it did pass number of resolutions, made some treaties, interventions were introduced, yet it could not live up to the expectation and seeing in a longer run, League of nation could not revert the deadly war that was awaiting the world and humanity. The Russian revolution in the name of socialism came into full force as well ((Smele 2006). This was the period of 1923 to 1924. As it is being said, that the first causality of war is humanity, it was the case in this regard as well. Much was invested over the military might, and the human suffering was exposed both in from of war and the inter period where the mighty nations spent more on ensuring mighty military than helping the poor. The soviet republic was a worse example in this regard and human suffering w

Wednesday, July 24, 2019

Summary Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Summary - Assignment Example It always last for a short period. On the other hand, chronic gastritis occurs in the form of stomach inflammations that last for a long time. If it not treated, chronic gastritis may last for a lifetime (National Institute of Health (NIH), 2010). The major cause of gastritis is Helicobacter pylori (H. pylori) infection (Dai, Tang, & Zhang, 2011). H. pylori are forms of bacteria that infect the stomach walls. Their transmission mainly takes place from person to person. Contaminated water or food especially in places with poor sanitation also forms another mode of transmission (NIH, 2010). Gastritis can also be caused by the prolonged use of drugs that include ibuprofen and aspirin. When such anti-inflammatory drugs are used for some time, they trigger a gradual inflammation on the stomach lining. Some harmful chemical agents such as alcohol, radiation, and cocaine can also cause gastritis. If the gastric mucosa is exposed to harmful chemical agents, it accelerates the production of the gastric epithelium, potentially causing foveolar hyperplasia. Although most chemical-triggered gastropathies do not show any symptoms, multiple erosions and ulcers may develop, causing bleeding (NIH, 2010). Apart from H. pylori and anti-inflammatory drugs, gastritis can also be caused by autoimmune disorders, which attack healthy cells in the stomach lining. Such gastritis is usually restricted to the corpus. The autoimmune aggression targets parietal cells associated with anti-intrinsic factor antibodies and anti-parietal cell. Digestive disorders or diseases, viruses, fungi, parasites, and some bacteria other than H. pylori can also cause gastritis. For instance, duodenal reflux into the stomach may cause mucosal abrasions, which in turn trigger the inflammation of the gastric mucosa (Ruggea et al, 2011). The most prevalent symptom of gastritis is dyspepsia, which includes nausea, vomiting, and upper abdominal

Tuesday, July 23, 2019

ENVS Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

ENVS - Essay Example Interaction between contaminated water and body surfaces of plants and animals also has adverse consequences to establish significance of water quality to environmentalists. This paper reports on water quality of a section of Cherry Creek, based on results from a field study. The experiment aimed at understanding the anthropogenic and natural sources of common water pollutants and understanding the role of sampling and sources of errors in performing an experimental analysis. The study was conducted on July 16, 2013, from Denver country’s Platte River and the experimental procedures implemented near bridge down. The one hour exercise was conducted in the afternoon in a sunny weather and a temperature of 790 . Prior 48-hour period to the exercise had an average temperature of 73.50 and a combination of rainy and sunny weather. Existence rain prior to the study indicates chances of pollution while the river section had algae growth of five percent, no submerged aquatic plants wi th grass vegetation along the road to the stream site. The stream’s bottom was majorly composed of sand, 60 percent, gravel, 10 percent, silt, 10 percent, and rock shelf, 20 percent. Water contamination from pollutant gases that gets absorbed in rainwater and washed materials from earth’s surface were therefore anticipated. ... The jar was then held near the bottom of the stream and water collected from an inverted position of the submerged jar. Water was allowed into the jar for 30 seconds and turbidity chart used to determine the water’s turbidity level. The water was emptied into the stream and the same collection procedure repeated for tests on alkalinity, dissolved oxygen, hardness, nitrate level, Ph level, phosphate level, ammonia level, water temperature and coli form bacteria. Data Data shows concentration of the tested components that dissolved in water: alkalinity, dissolved oxygen, nitrate, and ammonia. Concentration was measured in ppm and the different minerals had different concentration level in the stream water. Other measures are turbidity, hardness, pH, coli form bacteria and water temperature. The following table summarizes results of the experiment. Turbidity Alkalinity DO Hardness Nitrate pH Phosphate Ammonia Q Tem 40 JTU 180 ppm 3 ppm 240 ppm 2 ppm 7.6 1.5 ppm > 4 ppm 34.61 260 c The table bellow summarizes data from other experimental groups. Turbidity Alkalinity DO Hardness Nitrate pH Phosphate Ammonia Q Tem H1 20 JTU 120 ppm 6 ppm 360 ppm 1 ppm 7.5 1.5 ppm 0.25 ppm 32.536 250 c CCH2 0 JTU 240 ppm 4 ppm 280 ppm 0 ppm 7.5 4 ppm 0 ppm 22.16 270 c PH2 80 JTU 180 ppm 4 ppm 240 ppm 2 ppm 7 4 ppm 0 ppm 20475 280 c Results The study reported a turbidity level of 40 JTU. This value is far beyond the recommended maximum level of 0.5 JTU. Reported rainfall in the past 48 hours to the exercise could be one of the reasons for the high turbidity level. While this is a temporary but recurrent cause of turbidity, a more permanent cause could be washed physical materials from the streams banks and base at regions before the

Monday, July 22, 2019

Research objectives Essay Example for Free

Research objectives Essay Because of the success of balance scorecard, there are enormous volumes of information on the practice of BSC, but this study will examine the phenomenon of balance scorecard with Saudi Pepsi as the reference agency. The study will review the book (Translating strategy into action) by Kaplan and Norton as well as many relevant literature on the subject. It is the position of this study that BSC is a genuine business elevator, so this project will make the necessary efforts to present authentic evidence in support of that position. research objectives: The objectives of this study are to outline and analyze the fundamental principles of the Balanced Scorecard system. The paper will trace the formulation of the system and review some of the available data on its effectiveness. Also the paper will make an objective judgement on the advantages and disadvantages of its application. Since this is designed to ascertain the adaptability of BSC to Pepsi of Saudi Arabia, the paper will conclude with a critical insight on how Pepsi could benefit from BSC, based largely on data from  the performance review of other corporations that have implemented the BSC management system. QUESTIONS EXPECTED TO BE ADDRESSED BY THIS STUDY: Though questions abound on this study, but this discourse will focus greatly on the matters that address the application, and the structure of Balance Scorecard. The major perspectives as advanced by Kaplan and Norton will be presented and analyzed in depth . It must be emphasized that the system is an objective, responsive system. It could be followed with appropriate data analysis, and adjustments could be made when  desirable. The paper will provide the necessary steps that could be followed in order to attain a desired result. Because this dialogue has taken sides in favor of the BSC, it will clearly present the known benefits of implementing the system. But it must be emphasized that there are some drawbacks in the BSC system. Those drawbacks would equally be outlined. All the important steps in the implementation of the BSC will be discussed, and the different roles that different levels of a corporate entity would need to play will be enumerated as well. All of the team members must not only make a commitment, they must participate in the process. Every department must know its participating role in the implementation of BSC, and this work will detail what those roles ought to be, and how to ensure that they are diligently executed. It should also be recognized that it is not enough to design and construct a BSC, the question is would it be used? No benefits would accrue if the built BSC is not used. Of course the most important question is that of the applicability of the system by Pepsi Saudi, that question  will be adequately addressed in this process. CHAPTER TWO: BOOK AND LITERATURE ANALYSIS. PERFORMANCE MEASUREMENT: Before the advent of BSC, a questionnaire by the national association of accountants indicated that about 60% of accountants were â€Å"not satisfied by their performance measurement system†, primarily because of its reliance on purely financial metrics. But since the implementation of BSC that dire view is turning around. (Nevin 2003). Performance measurement technique is used to compile data on many subjects, high  school academicians use performance measurement to keep record of behaviors of students whose behaviors required to improvement. The significant point here is that the actual behavior improvement could be measured empirically, scientifically and with discerning accuracy. So it is not surprising that corporations would also adopt performance management system. Corporations use performance measurement to keep record of its effectiveness, and its efficiency. It is used to tabulate quality and productivity. It is also used to keep records of timeliness and safety. (Nevin, Paul 2003). With an effective performance measurement system, companies can a develop a sustainable structure for its strategic planning, and its goals. It helps companies assemble a clear mission, with appropriate resources, on long term intervals. With it companies can maintain accountability for its performance or lack of performance. By using performance measurement companies are better able to analyze and validate its results. It can also use it to acquire timely feedbacks, which could be used to change the direction of a given project or to move a project forward. So in total, performance measurement could help and organization to make informed decisions, to appraise its performance and to initiate an improvement as needed. (Nevin, Paul 2003). I suppose we can say that performance measurement is a close â€Å"cousin† of BSC. However a performance measurement system could limit its benefits if it loses sight of key performance drivers. And it could be quite expensive to set-up a performance measuring unit, but most companies seem to agree that the cost is worth it at the long run. (Kaplan Norton 1996).

Sunday, July 21, 2019

Different Translation Theories

Different Translation Theories Translation is to render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. The translation cannot simply reproduce, or be, the original. The first business of the translator is to translate. There is a body of knowledge about translation which, if applied to solving translation problems, can contribute to a translators training. Everything without exception is translatable. There is no such a thing as a perfect, ideal or correct translation. In a narrow sense, translation theory is concerned with the translation method appropriately used for a certain type of text. In a wide sense, translation theory is the body of knowledge that we have about translation. Translation theory is concerned with minute as well as generalities, and both may be equally important in the context. à £Ã¢â€š ¬Ã‚ KEYWORDSà £Ã¢â€š ¬Ã¢â‚¬ËœTranslation, Theory, Application, Literature Contents Contents II 1 Introduction 1 1.2 The function of translation 1 2 Different Types of Translation Theories 2 3 The Application in Literature Translation 7 4 Implication and Conclusion 11 4.1 Implication 11 4.2Conclusion 12 References 12 Introduction 1.1What the translation is Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization. 1.2 The function of translation (1) Translation is a means of communication; (2) Translation is instrumental in transmitting culture; (3) Translation is also a transmitter of the truth; (4) Translation is a technique for learning foreign languages. 1.3 What a translation theory does is (1) to identify and define a translation problem (2) to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem (3) to list all the possible translation procedures (4) to recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation. 1.4 Translation Methods The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument was theoretical. Now the context has changed, but the basic problem remains. The Methods are as follows: Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation In all those above, only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy. In general, a semantic translation is written at the authors linguistic level, a communicative at the readerships. Semantic translation is used for expressive texts, communicative for informative and vocative texts. So, next we talk about the equivalent effect. Equivalent effect (produce the same effect) is the desirable result, rather than the aim of any translation. In the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential. In informative texts, equivalent effect is desirable only in respect of their insignificant emotional impact. The more cultural a text, the less is equivalent effect even conceivable. Different Types of Translation Theories 2.1 Literal Translation According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority. In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original. Literal translation is different from word-to-word and one-to-one translation. Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence. It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, I that translation starts from there. The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned. However, a translation van be inaccurate, it can never be too literal. We must not be afraid of literal translation. For a TL word which looks the same or nearly the same as the SL word, there are more faithful friends than faux aims (false friends).Everything is translatable up to a point, but there are often enormous difficulties. We do translate words, because there is nothing else to translate. We do not translate isolated words, we translate words all more or less bound by their syntactic, collocational, situational cultural and individual idiolect contexts. Elegant variations on literal or one-to-one translation are common, but they may not be justified in semantic or even communicative translation. The validity of literal translation can sometimes be established by the back-translation test. The back-translation test is not valid in the case of SL or TL lexical gaps. Some institutional terms are translated literally even though the TL cultural equivalents have widely different functions. Some concept-words are translated literally and often misleading, as their local connotations are often different. There are all kinds of insidious resistances to literal translation. It is sometimes advisable to retreat from literal translation when faced with SL general words for which there are no satisfactory one-to-one TL equivalents even though one is over-translating. That is the so called Natural Translation. Literal translation is the first step in translation. Re-creative translation is possible, but interpret the sense, not the words is the translators last resort. The modern literary translator continually pursue what is to them more natural, more colloquial than the original. But Their idiomatic English may be in flagrant contrast with a neutral original. 2.2 Traditional Chinese Translation Theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tà ®-tà ®s; and in the north, interpreters. (à §Ã… ½Ã¢â‚¬ ¹Ãƒ ¥Ã‹â€ Ã‚ ¶ The Royal Regulations, tr. James Legge 1885 vol. 27, pp. 229-230) A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation. The earliest bit of translation theory may be the phrase names should follow their bearers, while things should follow China. In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning. In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shi and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history. 2.3 Asian Translation Theory There is a separate tradition of translation in South Asia and East Asia (primarily modern India and China), especially connected with the rendering of religious texts particularly Buddhist texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe, and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asia Sinosphere (sphere of Chinese cultural influence), more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of vocabulary and writing system. Notable is Japanese Kanbun, which is a system of glossing Chinese texts for Japanese speakers. 2.4 Western Translation Theory Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631-1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, counterparts, or equivalents, for the expressions used in the source language. When words appear literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since what is beautiful in one language is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his authors words: tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. This general formulation of the central concept of translation equivalence is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating word for word (verbum pro verbo). Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents literal where possible, paraphrastic where necessary for the original meaning and other crucial values (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between fixed-word-order languages (e.g. English, French, German) and free-word-order languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are untranslatable among the modern European languages. Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actual (present, current), the Polish aktualny (present, current), or the Russian à Ã‚ °Ãƒ Ã‚ ºÃƒâ€˜Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€˜Ã†â€™Ãƒ Ã‚ °Ãƒ Ã‚ »Ãƒâ€˜Ã…’à Ã‚ ½Ãƒâ€˜Ã¢â‚¬ ¹Ãƒ Ã‚ ¹ (urgent, topical). The translators role as a bridge for carrying across values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translators role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that Translation is a type of drawing after life Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnsons remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon. If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of the Bible into German, Martin Luther, is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, it has been axiomatic that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The British historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Andrzej KopczyÅ„ski. The translators special role in society is described in a posthumous 1803 essay by Polands La Fontaine, the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki: Translation is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; it should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Serious Literature Translation Poetry is the most personal and concentrated of the four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance. And if the word is the first unit of meaning, the second is not the sentence or the proposition, but usually the line, thereby demonstrating a unique double concentration of units. The translator can boldly transfer the image of any metaphor where it is known in the TL language. Original metaphors have to be translated accurately, even if in the target language culture the image is strange and the sense it conveys may only be guessed. Sound-effects are bound to come last for the translator. The translation of Short Story/Novel: From a translators point of view, the short story is, of literary forms, the second most difficult, but he is released from the obvious constraints of poetry meter and rhyme. Further, since the line is no longer a unit of meaning, he can spread himself a little his version is likely to be somewhat longer than the original though, always, the shorter the better. The translation of the Drama: A translator of drama inevitably has to bear the potential spectator in mind. A translation of a play must be concise it must not be an over-translation. He must word the sentence in such a way that the sub-text is equally clear. He must translate into the modern target language. When a play is transferred from the SL to the TL culture it is usually no longer a translation, but an adaptation. Some kind of accuracy must be the only criterion of a good translation in the future what kind of accuracy depending first on the type and then the particular text that has been translated. The Application in Literature Translation 3.1The Definition of Literature Translation Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor Generals Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Ã…Â »eleÅ„ski, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami. 3.2 Brief Comparison of the Application of Western and Eastern Theories The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bedes Ecclesiastical History and Boethius Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jeromes Vulgate of ca. 384 CE,the standard Latin Bible. In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render. Large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Cà ³rdoba in Spain. Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance the development of European Scholasticism. The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language. 3.3 The Application of Asian and European Translation Theories The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knights Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages. The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malorys Le Morte Darthur-an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners version of Jean Froissarts Chronicles (1523-25). Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Platos works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus. Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. Frances Plà ©iade, Englands Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day. 3.4 Recent Development and Application of Western Translation Theory The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy. In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman. Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poets subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Popes endeavor to reduce the Greek poets wild paradise to order. Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or-as in the case of James Macphersons translations of Ossian-from texts that were actually of the translators own composition. The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became the text, the whole text, and nothing but the text, except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGeralds Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowetts example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion. 3.5 The Application of Serious Literature Translation Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a texts formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper On Linguistic Aspects of Translation, the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that poetry by definition is untranslatable. In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, Lost in Translation, which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadters 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.). In 2008, Taiwanese linguist Grace Hui Chin Lin suggests communication strategies can be applied by oral translators to translate poetry. Translators with cultural backgrounds can oral translate poetry of their nations. For example, poetry of Tung dynasty can be introduced to people outside of Chinese communities by oral translation strategies. Also, several communication strategies for facilitating communicative limitations are applicable as oral translation strategies for interpreting poetries. Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language sometimes called singing translation is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stannic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Wink worth. Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum. Translations of sung texts whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing. Implication and Conclusion Implication n the 1970s a literary approach to translation theory began to emerge, partly as a response to the prescriptive linguistic theories that had monopolized thinking for the previous two decades. Key elements of this new literary approach are the writings of the Manipulation School; systems theories; and Gideon Tourys descriptive translation studies (DTS), which tries to identify laws in translation, of which Itamar Even-Zohars Polysystem Theory (PS) forms a vital part (Nam Fung Chang). At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar presented a paper entitled The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem where he considers the position of translated literature within the literary, cultural and historical contexts of the target culture. He does not advocate the study of individual translations, but rather views the body of translated works as a system working within and reacting to a literary system, which, in turn, is working within and reacting to the historical, social and cultural systems of the particular target audience. Therefore, there is a system within a system within a system i.e. the polysystem. The notion of system does, perhaps, need some clarification at this point. Literature viewed as a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury Tynjanov is credited with being the first person to describe literature in these terms (Hermans, 1999, 104). Translated literature itself is also considered to operate as a system in at least two ways firstly in the way that the TL chooses works for translation, and secondly in the way translation methodology varies according to the influence of other systems (Munday, 2001 109). Even-Zohar himself emphasizes the fact that translated literature functions systemically: I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem but as an active system within it. (1976, 200). Translation theory shares a number of concerns with what is commonly called communication theory. Perhaps the most important observation which the communication theorists have produced for translators is the recognition that every act of communication has three dimensions: Speaker (or author), Message, and Audience. The more we can know about the original author, the actual message produced by that author, and the original audience, the better acquainted we will be with that particular act of communication. An awareness of this tri-partite character of communication can be very useful for interpreters. Assuming that an act of communication is right now taking place, as you read what I wrote, there are three dimensions to this particular act of communication: myself, and what I am intending to communicate; the actual words which are on this page; and what you understand me to be saying. When the three dimensions converge, the communication has been efficient. 4.2Conclusion Different theories show different meanings. While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again. The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory, for two reasons. First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory, we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that

The Underwater Wireless Communications Information Technology Essay

The Underwater Wireless Communications Information Technology Essay Wireless communication technology today has become part of our daily life; the idea of wireless undersea communications may still seem far-fetched. However, research has been active for over a decade on designing the methods for wireless information transmission underwater. The major discoveries of the past decades, has motivated researches to carry out better and efficient ways to enable unexplored applications and to enhance our ability to observe and predict the ocean. The purpose of this paper is to introduce to the readers the basic concepts, architecture, protocols and modems used in underwater wireless communications. The paper also presents the difficulties faced in terms of power management and security, and the latest developments in the underwater wireless industry. Towards the end, we also discuss a wide range of applications of underwater wireless communication. Index Terms: Underwater Wireless Communication (UWCs), Medium Access Control (MAC), Underwater Acoustic Sensor Networks (UAWSNs). I. INTRODUCTION In last several years, underwater sensor network (UWSN) has found an increasing use in a wide range of applications, such as coastal surveillance systems, environmental research, autonomous underwater vehicle (AUV) operation, many civilian and military applications such as oceanographic data collection, scientific ocean sampling, pollution, environmental monitoring, climate recording, offshore exploration, disaster prevention, assisted navigation, distributed tactical surveillance, and mine reconnaissance. By deploying a distributed and scalable sensor network in a 3-dimensional underwater space, each underwater sensor can monitor and detect environmental parameters and events locally. Hence, compared with remote sensing, UWSNs provide a better sensing and surveillance technology to acquire better data to understand the spatial and temporal complexities of underwater environments. Some of these applications can be supported by underwater acoustic sensor networks (UWASNs), which consist of devices with sensing, processing, and communication capabilities that are deployed to perform collaborative monitoring tasks. Fig 1 gives a generalized diagram of an UWASN. Wireless signal transmission is also crucial to remotely control instruments in ocean observatories and to enable coordination of swarms of autonomous underwater vehicles (AUVs) and robots, which will play the role of mobile nodes in future ocean observation networks by virtue of their flexibility and reconfigurability. Present underwater communication systems involve the transmission of information in the form of sound, electromagnetic (EM), or optical waves. Each of these techniques has advantages and limitations. Acoustic communication is the most versatile and widely used technique in underwater environments due to the low attenuation (signal reduction) of sound in water. This is especially true in thermally stable, deep water settings. On the other hand, the use of acoustic waves in shallow water can be adversely affected by temperature gradients, surface ambient noise, and multipath propagation due to reflection and refraction. The much slower speed of acoustic propagation in water, about 1500 m/s (meters per second), compared with that of electromagnetic and optical waves, is another limiting factor for efficient communication and networking. Nevertheless, the currently favorable technology for underwater communication is upon acoustics. On the front of using electromagnetic (EM) waves in radio frequencies, conventional radio Figure1. Scenario of a UW-ASN composed of underwater and surface vehicles does not work well in an underwater environment due to the conducting nature of the medium, especially in the case of seawater. However, if EM could be working underwater, even in a short distance, its much faster propagating speed is definitely a great advantage for faster and efficient communication among nodes. Free-space optical (FSO) waves used as wireless communication carriers are generally limited to very short distances because the severe water absorption at the optical frequency band and strong backscatter from suspending particles. Even the clearest water has 1000 times the attenuation of clear air, and turbid water has more than 100 times the attenuation of the densest fog. Nevertheless, underwater FSO, especially in the blue-green wavelengths, offers a practical choice for high-bandwidth communication (10-150 Mbps, bits per second) over moderate ranges (10-100 meters). This communication range is much needed in harbor inspection, oil-rig maintenance, and linking submarines to land, just name a few of the demands on this front. In this paper we discuss the physical fundamentals and the implications of using acoustic waves as the wireless communication carrier in underwater environments in Section II, then we discuss an Overview of Routing Protocols for Underwater Wireless Communications in Section III. Section IV we discuss about the two networking architectures of UWSNS. Section V we discuss about acoustic modem technology and will describe Link Quest Incs Cutting-Edge Acoustic Modems in detail.. Section VI gives a comparison between ground based sensors with that of a Mobile UWSNs, Section VII we throw some light on the various applications of UWC. And finally we conclude the paper in Section VIII followed by references. II. ACOUSTIC WAVES Among the three types of waves, acoustic waves are used as the primary carrier for underwater wireless communication systems due to the relatively low absorption in underwater environments. We start the discussion with the physical fundamentals and the implications of using acoustic waves as the wireless communication carrier in underwater environments. Propagation velocity: The extremely slow propagation speed of sound through water is an important factor that differentiates it from electromagnetic propagation. The speed of sound in water depends on the water properties of temperature, salinity and pressure (directly related to the depth). A typical speed of sound in water near the ocean surface is about 1520 m/s, which is more than 4 times faster than the speed of sound in air, but five orders of magnitude smaller than the speed of light. The speed of sound in water increases with increasing water temperature, increasing salinity and increasing depth. Most of the changes in sound speed in the surface ocean are due to the changes in temperature. Approximately, the sound speed increases 4.0 m/s for water temperature arising 1C. When salinity increases 1 practical salinity unit (PSU), the sound speed in water increases 1.4 m/s. As the depth of water (therefore also the pressure) increases 1 km, the sound speed increases roughly 17 m/ s. It is noteworthy to point out that the above assessments are only for rough quantitative or qualitative discussions, and the variations in sound speed for a given property are not linear in general. Fig.2. a vertical profile of sound speed in seawater as the lump-sum function of depth Absorption: The absorptive energy loss is directly controlled by the material imperfection for the type of physical wave propagating through it. For acoustic waves, this material imperfection is the inelasticity, which converts the wave energy into heat. The absorptive loss for acoustic wave propagation is frequency-dependent, and can be expressed as e ®(f)d, where d is the propagation distance and  ®(f) is the absorption coefficient at frequency f. For seawater, the absorption coefficient at frequency f in kHz can be written as the sum of chemical relaxation processes and absorption from pure water where the first term on the right side is the contribution from boric acid, the second term is from the contribution of magnesium sulphate, and the third term is from the contribution of pure water; A1, A2, and A3 are constants; the pressure dependencies are given by parameters P1, P2 and P3; and the relaxation frequencies f1 and f2 are for the relaxation process in boric acid and magnesium sulphate, respectively. Fig. 3 shows the relative contribution from the different sources of absorption as a function of frequency. Fig.3. Absorption in generic seawater Multipath: An acoustic wave can reach a certain point through multiple paths. In a shallow water environment, where the transmission distance is larger than the water depth, wave reflections from the surface and the bottom generate multiple arrivals of the same signal. The Fig 4 illustrates the adverse effects of Multipath Propagation. In deep water, it occurs due to ray Fig 4: Shallow water multipath propagation: in addition to the direct path, the signal propagates via reflections from the surface and bottom. bending, i.e. the tendency of acoustic waves to travel along the axis of lowest sound speed. The channel response varies in time, and also changes if the receiver moves. Regardless of its origin, multipath propagation creates signal echoes, resulting in intersymbol interference in a digital communication system. While in a cellular radio system multipath spans a few symbol intervals, in an underwater acoustic channel it can spans few tens, or even hundreds of symbol intervals! To avoid the intersymbol interference, a guard time, of length at least equal to the multipath spread, must be inserted between successively transmitted symbols. However, this will reduce the overall symbol rate, which is already limited by the system bandwidth. To maximize the symbol rate, a receiver must be designed to counteract very long intersymbol interference. Path Loss: Path loss that occurs in an acoustic channel over a distance d is given as A= dka (f) d, where k is the path loss exponent whose value is usually between 1 and 2, and a(f) is the absorption factor that depends on the frequency f. This dependence severely limits the available bandwidth: for example, at distances on the order of 100 km, the available bandwidth is only on the order of 1 kHz. At shorter distances, a larger bandwidth is available, but in practice it is limited by that of the transducer. Also in contrast to the radio systems, an acoustic signal is rarely narrowband, i.e., its bandwidth is not negligible with respect to the center frequency. Within this limited bandwidth, the signal is subject to multipath propagation, which is particularly pronounced on horizontal channels. III ROUTING PROTOCOLS There are several drawbacks with respect to the suitability of the existing terrestrial routing solutions for underwater wireless communications. Routing protocols can be divided into three categories, namely, proactive, reactive, and geographical. Proactive protocols provoke a large signaling overhead to establish routes for the first time and each time the network topology is modified because of mobility, node failures, or channel state changes because updated topology information must be propagated to all network devices. In this way, each device can establish a path to any other node in the network, which may not be required in underwater networks. Also, scalability is an important issue for this family of routing schemes. For these reasons, proactive protocols may not be suitable for underwater networks. Reactive protocols are more appropriate for dynamic environments but incur a higher latency and still require source-initiated flooding of control packets to establish paths. Reactive protocols may be unsuitable for underwater networks because they also cause a high latency in the establishment of paths, which is amplified underwater by the slow propagation of acoustic signals. Geographical routing protocols are very promising for their scalability feature and limited signaling requirements. However, global positioning system (GPS) radio receivers do not work properly in the underwater environment. Still, underwater sensing devices must estimate their current position, irrespective of the chosen routing approach, to associate the sampled data with their 3D position. IV ARCHITECTURE In general, depending on the permanent vs on-demand placement of the sensors, the time constraints imposed by the applications and the volume of data being retrieved, we could roughly classify the aquatic application scenarios into two broad categories: long-term non-time-critical aquatic monitoring and short-term time-critical aquatic exploration. Fig 5: An illustration of the mobile UWSN architecture for long-term non-time-critical aquatic monitoring applications Fig. 5 illustrates the mobile UWSN architecture for long-term non-time-critical aquatic monitoring applications. In this type of network, sensor nodes are densely deployed to cover a spacial continuous monitoring area. Data are collected by local sensors, related by intermediate sensors, and finally reach the surface nodes (equipped with both acoustic and RF (Radio Frequency) modems), which can transmit data to the on-shore command center by radio. Since this type of network is designed for long-term monitoring task, then energy saving is a central issue to consider in the protocol design. Moreover, depending on the data sampling frequency, we may need mechanisms to dynamically control the mode of sensors (switching between sleeping modes, wake-up mode, and working mode). In this way, we may save more energy. Further, when sensors are running out of battery, they should be able to pop up to the water surface for recharge, for which a simple air-bladder-like device would suffice. Clearly, in the mobile UWSNs for long-term aquatic monitoring, localization is a must-do task to locate mobile sensors, since usually only location-aware data is useful in aquatic monitoring. In addition, the sensor location information can be utilized to assist data forwarding since geo-routing proves to be more efficient than pure flooding. Furthermore, location can help to determine if the sensors float crossing the boundary of the interested area. Fig 6: An illustration of the mobile UWSN architecture for short-term time-critical aquatic exploration applications In Fig. 6, we show a civilian scenario of the mobile UWSN architecture for short-term time-critical aquatic exploration applications. Assume a ship wreckage accident investigation team wants to identify the target venue. When the cable is damaged the ROV is out-of-control or not recoverable. In contrast, by deploying a mobile underwater wireless sensor network, as shown in Fig. 2, the investigation team can control the ROV remotely. The self-reconfigurable underwater sensor network tolerates more faults than the existing tethered solution. After investigation, the underwater sensors can be recovered by issuing a command to trigger air-bladder devices. As limited by acoustic physics and coding technology, high data rate networking can only be realized in high-frequency acoustic band in underwater communication. It was demonstrated by empirical implementations that the link bandwidth can reach up to 0.5Mbps at the distance of 60 meters. Such high data rate is suitable to deliver even multimedia data. Compared with the first type of mobile UWSN for long-term non-time-critical aquatic monitoring, the mobile UWSN for short-term time-critical aquatic exploration presents the following differences in the protocol design. Real-time data transfer is more of concern Energy saving becomes a secondary issue. Localization is not a must-do task. However, reliable, resilient, and secure data transfer is always a desired advanced feature for both types of mobile UWSNs. V ACOUSTIC MODEM TECHNOLOGY Acoustic modem technology offers two types of modulation/detection: frequency shift keying (FSK) with non-coherent detection and phase-shift keying (PSK) with coherent detection. FSK has traditionally been used for robust acoustic communications at low bit rates (typically on the order of 100 bps). To achieve bandwidth efficiency, i.e. to transmit at a bit rate greater than the available bandwidth, the information must be encoded into the phase or the amplitude of the signal, as it is done in PSK or Quadrature Amplitude Modulation (QAM). The symbol stream modulates the carrier, and the so-obtained signal is transmitted over the channel. To detect this type of signal on a multipath-distorted acoustic channel, a receiver must employ an equalizer whose task is to unravel the intersymbol interference. A block diagram of an adaptive decision-feedback equalizer (DFE) is shown in Figure 7. In this configuration, multiple input signals, obtained Fig 7: Multichannel adaptive decision-feedback equalizer (DFE) is used for high-speed underwater acoustic communications. It supports any linear modulation format, such as M-ary PSK or M-ary QAM. from spatially diverse receiving hydrophones, can be used to enhance the system performance. The receiver parameters are optimized to minimize the mean squared error in the detected data stream. After the initial training period, during which a known symbol sequence is transmitted, the equalizer is adjusted adaptively, using the output symbol decisions. An integrated Doppler tracking algorithm enables the equalizer to operate in a mobile scenario. This receiver structure has been used on various types of acoustic channels. Current achievements include transmission at bit rates on the order of one kbps over long ranges (10-100 nautical miles) and several tens of kbps over short ranges (few km) as the highest rates reported to date. VI Mobile UWSNs and Ground- Based Sensor Networks A mobile UWSN is significantly different from any ground-based sensor network in terms of the following aspects: Communication Method: Electromagnetic waves cannot propagate over a long distance in underwater environments. Therefore, underwater sensor networks have to rely on other physical means, such as acoustic sounds, to transmit signals. Unlike wireless links among ground-based sensors, each underwater wireless link features large latency and low-bandwidth. Due to such distinct network dynamics, communication protocols used in ground-based sensor networks may not be suitable in underwater sensor networks. Specially, low-bandwidth and large-latency usually result in long end-to-end delay, which brings big challenges in reliable data transfer and traffic congestion control. The large latency also significantly affects multiple access protocols. Traditional random access approaches in RF wireless networks might not work efficiently in underwater scenarios. Node Mobility Most sensor nodes in ground-based sensor networks are typically static, though it is possible to implement interactions between these static sensor nodes and a limit amount of mobile nodes (e.g., mobile data collecting entities like mules which may or may not be sensor nodes). In contrast, the majority of underwater sensor nodes, except some fixed nodes equipped on surface-level buoys, are with low or medium mobility due to water current and other underwater activities. From empirical observations, underwater objects may move at the speed of 2-3 knots (or 3-6 kilometers per hour) in a typical underwater condition [2]. Therefore, if a network protocol proposed for ground-based sensor networks does not consider mobility for the majority of sensor nodes, it would likely fail when directly cloned for aquatic applications. Although there have been extensive research in groundbased sensor networks, due to the unique features of mobile UWSNs, new research at almost every level of the protocol suite is required. VII

Saturday, July 20, 2019

Ellis Island :: essays research papers fc

Ellis Island In the 1600's, Ellis Island was known as Gull Island by the Mohegan tribe and was simply two to three acres. During high tide, the island could barely have been seen above the rising waters. After being discovered for its rich oyster beds in 1628, Dutch settlers renamed it Oyster Island. And then in 1765, which was the hanging of Anderson the Pirate, the island was again renamed the Gibbet Island, after the instrument used to hang him. Finally on January 20, 1785, Samuel Ellis purchased the property and gave it his name, which is still the name of the island today, Ellis Island After passing through a few generations of Ellis's descendents, the island was bought by the state of New York, and then sold to the federal government in 1808 for ten thousand dollars. During the years of 1812 to 1814, the United States Army erected Fort Gibson, which was eventually taken apart by the government in 1861. In 1876, the United States Navy used Ellis Island as a weapons warehouse, storing 260,000 pounds of powder. However, complaints from nearby New Jersey residents lead to the removal of the storage area in 1890. The original station, Castle Garden at the Battery in lower Manhattan, could not handle all of the immigrants coming in. To have room for the immigrants, the island grew to 3.3 acres. In the next two years, Ellis was enlarged to fourteen acres in order to hold all of the immigrants and support buildings. By January 1, 1892, Ellis's first immigration station, a two story high structure of Georgia pine, was open ready for business The most impressive room in the building was the registry room. It measured 200 feet by 100 feet, and had an impressive fifty-six foot arched ceiling. Twelve narrow aisles, divided by iron bars, channeled new arrivals to be examined by doctors at the front of the room. The officials who worked at the island, however, were not impressed by the architecture. In fact, they constantly complained of leaky roofs, and other problems within the building. After long and heated arguments between experts, it was decided that the Superintendent of Construction was extremely inexperienced, and that there was "recklessness in the handling of public money," on the part of the Treasury Department and the Immigration Bureau of Officials. The entire building, excluding the hospitals, had been built shoddily. After news of the problems with the building had been in the media, a lot of people involved with the construction of the building resigned their positions.